闽南语有趣与传神之处,时常让人莞尔。
在咱们闽南语中,“政府”代表了至高无上的权威,实行的政策也包管正确无误,如果“政府”有传话下来,要人民做什么什么的,那更不能理解为“劝导”或“吁请”那么单纯,反之,它是谕令,如同于古时的圣旨,人人不得不从。
“马打”是指警察(或警方),如果那名警察是肩上有花的警长,闽南语称他们为“大狗”。至于为什么会有这样贬义的称呼,猜想是新加坡殖民地时代,这些执法者经常作威作福,有时甚至是狐假虎威,结果惹引小民应用动物名称来取代泄愤。
至于便衣探员,也就是刑警,本地闽南语管叫他们作“暗牌”,由于穿制服者明眼看出是警察,那么隐藏身份的便装警察无从辨认,闽南语就只好用“暗”来表达了。
为此,作者特地用闽南语的Cheng Hu来表达,无非就是要突出“政府”的重要与权威度。也因为这样,政府政策一旦出现什么闪失,那么,“代志就大条了”(事情就非同小可了)。
我不晓得作者属什么籍贯,不过,他对闽南语中的政府,明显地有相当了解。
谈到政府,在本地的闽南语中,它也发展出另一个名称“政府人”,“政府人”指的是受雇于政府的人员,不过,他们不单是公务员,而是泛指那些拥有捉捕权力的人员,例如警察、移民局或税关的行动官员等等,专逮捕与提控那些为非作歹与走私犯法者。
马来西亚《星洲日报》不久前发表题为《Cheng Hu搞砸了,怎么办?》的文章,针对新加坡冠病疫情作出评论,结果在新马报章与社交网站引起热烈讨论,文章观点是对是非,个人并非专人未敢参与,只是就Cheng Hu(政府)两字,拿来趣谈一番。
警察,在本地的闽南语中俗称“马打”,那是马来语的音译,马来文的mata是眼睛,含有耳目的意思,因此引申为警察。在这里,“马打”的“马”念第一声,“打”念第二声,才符合闽南语的读法。
情同此理,闽南语也把那些环境卫生部门的稽查员,统称为“地牛”。旧时,只要有人一声“地牛来了”,估计就要出现无牌小贩鸡飞狗跳的惊心慌乱场面。