对任何作者或译者而言,若想成功进入国际出版市场,通常需要多年努力。不仅因为他们需学习新的方式,打磨自己技艺,以适应新的市场,还因为这一市场的运作很大程度上倚赖声誉和人脉。因此,若无一定关系,实难突破。
由一个项目衍生出的意外惊喜总令人身心愉悦。我们希望,就SALT项目结出的果实而言,这只是个起点;我们希望,在我们新加坡和海外的资深合作伙伴帮助下,今后会有更多作品通过更多渠道出版;我们也希望,这一趋势得以保持和延续。
一年前SALT项目启动时,我们对参与学员的优秀作品期望颇高,不过显然我们并未料到,他们的作品这么快就能在中国大陆一流期刊上发表。这一迅速突破让我们欣喜无比。更重要的是,之前我们从未想过这将给并未参与此项目的新加坡作者和译者敞开怎样的机会之门。这一期《外国文艺》将包括四位译者、五位作者以及参与SALT项目的三位导师的作品。此外,还将刊登其他十多位作者、译者和艺术家的作品,使这一期新加坡专辑内容更充实、更丰富。
翻译作品进军国际出版市场的运作很大程度上倚赖声誉和人脉,因此,若无一定关系,实难突破。
我们都很兴奋,可以在11月2日SWF当天发布这一新加坡专辑。作为额外福利,11月3日李玉瑶将举办一场研讨会,讨论如何编辑作品以适应中国大陆市场。以她多年翻译作品和编辑译作的经验,对于渴望突破中国出版市场的新加坡作者而言(无论是中文原作还是译作),她的分享必将是无价之宝。
其实,这也是我们开展并得到NAC的大力支持的SALT(新加坡文学翻译培训工作坊)项目时秉持的理念。我们明白,这些学员不仅需要学习新技能,调整已有技能,还需开始建立联系,以利于其作品将来在海外出版。因此我和其他导师全程参与培训过程,悉心指导学员,尽一切可能为其创造出版作品的机会。 SALT导师之一彭伦在上海工作,是位编辑,指导首期的两位学员。在他的帮助下,我们得以将SALT培训项目中四部英文作品的中文译作刊登在上海出版的期刊《外国文艺》上。而我们与杂志编辑李玉瑶面谈时,却得到了意外的惊喜,她建议我们扩大范围,出版一期新加坡专辑,专门刊登新加坡作品,无论是中文原作还是译作均可。经过数月准备后,专辑终于成形,即《外国文艺》2018年10月刊。
(作者是美籍翻译家、诗人,1991年来新)