(作者为美籍翻译家、诗人,1991年来新)
SALT现已有10位学员,均具有翻译或创意写作背景。每个学员由专业文学译者负责,在为期五个月的培训期间有专人专项指导。研习材料均为新加坡本地文学作品(大多为虚构类作品,部分为非虚构类作品)。培训期间,每个学员与研习导师和项目协调主管共同选定一部书籍长度的作品作为研习重点。整个培训过程中,学员在研习导师指导下,翻译选定书籍的开篇数章及其他章节摘选,并撰写全书概要,从而为书籍的潜在出版商和文学代理机构提供恰当的市场营销信息。2018年3月底,每名学员将得到香港牡丹花文学社(Peony Literary Agency)尤小茜(Marysia Juszczakiewicz)对其翻译作品的专业建议。
在谈及SALT时,程异的一番话完美地诠释了项目宗旨,“当初我起步时得益于很多人的支持和帮助,我非常希望也能有机会帮助其他人。世界变得越来越支离破碎,翻译在沟通交流中显得尤为重要,而任何为之付出的努力都是有益的。”
去年11月,在新加坡国家艺术理事会的大力支持下,我公司Tender Leaves Translation(茗译)与The Select Centre联合举办了首届新加坡文学翻译研习工作坊“Singapore Apprenticeship for Literary Translation”(SALT)。
SALT首届导师除了我自己,还有新加坡另两位翻译工作者罗玉芳(Loh Nyuk Fong)和程异(Jeremy Tiang),以及上海的两位翻译工作者(孙黎和彭伦)。我们期望学员在SALT研习期间的翻译作品能拓展其职业道路,甚至为其打开职业文学译者通向国际出版市场之门。未来,SALT希望进一步深化培养方案,为学员提供全日制培养项目和更多发展机会。
这正是SALT创立的初衷。
近年来,新加坡本地高校、许多官方组织和各私人机构开始努力重建其翻译重镇的核心地位。希望SALT能成为众多首创者之一,不仅着眼于培养文学译者,更致力于使其在世界文学领域里留下独特的印迹。
SALT是新加坡首个同类研习工作坊。虽然新加坡本地高校翻译专业中有不少高层次、高质量的培养项目,但这些项目极少侧重文学翻译。The Select Centre自2015年创立以来,在推动文学翻译、提供各种专项培养方案方面始终处于领先地位,过去几年我也受邀参与了其中部分项目。基于已有各培养项目的成功合作,去年11月我们启动了更为生机勃勃的SALT项目。
一个多世纪前,新加坡曾是一个生机盎然的多语言翻译中心。