由于开始时仅限在网上流传,文化、社区及青年部只是贴文感谢新加坡人对这首歌所展现的自豪感,还指出歌曲或是抄袭,“但有时候模仿是最佳的恭维”。
这样的说辞,令文社青部不得不介入调查,并联系门多萨,要求他提供证据。三天后,事情有了转折,门多萨改变立场,表示没有证据证明歌曲由他原创,也为自己造成的混乱道歉。
显微镜
2016年11月,九辆泰莱斯(Terrex)装甲运兵车在香港被扣留后,除了mrbrown创作“Give Us Our Terrex Back”(还我们装甲车),也有一首土生华人Alvin Oon创作的“Give Me Back My Terrex Chia”(归还我的装甲车)问世。后者表示他希望以较轻松的方式,表达新加坡人对事件的看法,也希望歌曲能缓解双边紧张的关系。
事缘大约两周前,社交媒体疯传一名教师和三名学生演唱“We Can Achieve”(《我们办得到》)歌曲的视频。这首歌与本地人耳熟能详的“Count on Me,Singapore”(《新加坡,我为你奉献》)如出一辙,只不过是把歌词中的“新加坡”改为“印度”或“祖国印度”罢了。
为防疫抗疫自顾不暇的新加坡人,近日因传唱多年的爱国歌曲遭外国人剽窃,而激起爱国情绪的千层浪。
事情发生后,直接表达看法,或以揶揄讽刺的手法自创视频,希望借“歌曲外交”缓解紧张情绪,不论哪一种方式,都是尽一己之力,关爱我们的土地,就算这地方如同Alvin Oon视频所说的:国土小如瓜子。
从一开始似乎不以为意,到门多萨指出歌曲由他原创后,当局与对方交涉,可以看出,我国政府严正看待歌曲的版权权益。
查阅文社青部在过程中上载三则贴文后,好些网民都不能接受当局起初把抄袭称为“最佳恭维”的说法,表示倘若如此,我国又何须立下严谨的保护版权法令?
很多时候,本地发生一些挑起民众神经的事件时,知名博客mrbrown(李健敏)就会制作短片嘲讽,这回也不例外。他这次以讲新加坡式英语的“分身”Kim Huat,创作了一段“别抄袭新加坡”(Don't Copy from Singapore)的视频,要他人尊重新加坡的版权权益。
为此,当对方接受新加坡政府拥有版权,无条件放弃任何直接或间接与《我们办得到》歌词和音乐相关的版权或拥有权,并从社交媒体撤下歌曲,这对文社青部来说,已经是最好的结局。
不少人也认为门多萨的回应缺乏诚意,只表示无法证明自己是歌曲原创者,并对造成混乱道歉,却始终没明确地承认自己剽窃。有人认为应当直接控告门多萨,有人主张向他索赔,甚至把事件升级到外交层面。
岂料,印度作曲人门多萨(Joseph Mendoza)随后在面簿坚称,他早在1983年于孟买的孤儿院任教时就创作了《我们办得到》,甚至说原声带在2005年孟买水灾中被冲走。
自豪地吟唱了30多年的爱国歌曲遭抄袭,剽窃者却没被严惩,这固然让很多人觉得不是滋味,但诉诸法律是否就是最佳途径?说实在的,剽窃者身在异地,要把他告上法庭,恐怕有一定难度,毕竟两国在保护版权方面的法律条文相信也有差异。
(作者是新闻中心政治新闻主任 hosb@sph.com.sg)