庆祝二十七岁生日。意识到自己
面包果腹
在平静池塘的浮萍下。
到远方的树林。现在任何时刻。
那些背后空无一物的字
诗/Janusz Szuber
圆满
安然回想他们的一生:圆满
困在时间的碎屑
主啊让我多灾多难
又一个我们有多疯狂的证据
关于世界无穷奇迹的
一个没有诱惑没有气味没有颜色的字
生平读到过的第一首波兰诗,记得是切斯瓦夫·米沃什(Czeslaw Milosz,1911-2004)的《偶遇》(Encounter),彼时我才十七十八岁吧。萍水相逢,没想到将来还会交接,甚至影响我对诗的看法。什么是诗?什么才是好诗?多年后,在也斯的《书与城市》中读到他翻译的《魔山》(A Magic Mountain),马上跨进促膝阶段。
“写个寓言吧——一只瓢虫和一只螃蟹
生而为人是怎么样的呢
死气沉沉,无情肆虐这个无眠
所以当你忙着滚动铁环从我身边经过,
穿着牙膏涂白的网球鞋,
这样小青蛙才能找到隐匿的地方
只剩不到一个星期,她开玩笑:
但死了依然会爱下去
无人,人人
就像有人起身让座
囚于你自己的皮肤
上有黑色圆点。整整十年,
跟体温扯不上关系
诗/Bronislaw Maj
想法,无人。十一月的风,光秃秃而
我们说:瓢虫这个,瓢虫那个。
却又饥饿充饥
冷若冰霜
一个将会得到回应的祈祷
让我穿过沉默
结束,完美一如成熟
着火燃烧
我们即将开始。
她在肿瘤病房里
十四个万灵节在这城镇:我在这里
一个让人感到惊奇的现象。让我妈妈和我
只有四天半。
快要死了的老妇身边
我自己也不清楚
其上,此刻回到过去,生锈的太阳。
没有足够的天使值班
正在死去。
望着天花板
让一天灿烂地开始
之城。人人竖直耳朵,因为此刻
已经有很多年了
而燃烧,无人需要我关于仇恨,
那些字让人不知如何是好
这样有人才能把脸
譬如说永恒这个字
诗/Janusz Szuber
多汁的果实。美丽但不可思议,
仿佛再也没有苦难
没有了爱就会死掉
依然
呼吸空气
边跑边用木棍滚动铁环,
瓢虫
我们可以眺望群山,
八月的一个下午
却又安身在灰烬里
连风都比永恒明显
诗/Bronislaw Maj
没有捶胸顿足
睡在同一张床上。”她的最后一个星期
阳光闪烁的拉巴河湍急流淌。
在熟悉的树木和长凳之间的浓雾中,
没有什么可以触摸或者品尝
2000年,我一个人到东欧西亚乱走,其间曾经寄居伦敦一段日子,偶尔我会上伦敦诗歌图书馆看书,无意间找到马依(Bronislaw Maj)更多作品,并一首首抄在笔记本里,带着它们到处旅行。
好好笑哦
是的,是米沃什开启我对波兰诗的好奇、兴趣和爱。经由米沃什,我接触到其他波兰诗人:斯塔夫(Leopold Staff)、赫伯特(Zbigniew Herbert)、鲁热维奇(Tadesuz Rozewicz)、斯维尔(Anna Swir)、卡缅斯卡(Anna Kamienska)、马依(Bronislaw Maj)和苏伯尔(Janusz Szuber)。
让草丛保持青绿
一个没有任何驯良动物会听从的声音
在拥挤的电车里
带着马依到处旅行
对像我这样的人而言——
无菌清纯冷冽就像星光
无主狂野极端
诗/Anna Kamienska
仿佛就生长在我们的花园。
却又渴望无限
看看今天的自己。我们共有的羞耻
一个人也没有
她体验着我体验着的。我也知道
我们即将出去散步
诗/Anna Kamienska
我只知道我妈妈跟我在这里。
卢邦山上每棵黑色云杉都可以清楚看见
诺贝尔文学奖将桂冠戴在辛波丝卡的头上后不久,我在书店发现斯维尔(Anna Swir)的英译诗选《跟我的身体讲话》(Talking To My Body),米沃什和美国诗人纳坦(Leonard Nathan)合译,那是我阅读经历中的艳遇。此后有很长的一段时间,只要在书店发现此书,都会买下送给朋友。一个朋友读完后说过一句话,直到今天我还记得,她说:“如果辛波丝卡是我的左脚鞋子,那斯维尔就是我的右脚鞋子。”我听了很高兴,虽然我相信她的鞋柜里不止有一双鞋。
有些死亡有礼而安静
让海洋继续亲吻海岸
在医院
诗/Bronislaw Maj
她用手指在空气中写字
一旦被造出来就无法从字典里抹去
我妈妈和我。空气多么清澈:
从山坡到药剂师公园的小路上,
可是永恒?一旦被唤起就响彻头颅
无人会为了我关于爱的话
让人不知如何是好
然后轻快地飞上天
好好笑哦小鸟说
诗/Julia Hartwig
却又窒息无语
埋在其中痛哭一场
雅努什,斯塔谢克,格维兹德克。全都
让世界继续运转一如往常
但我不知道感觉或者快乐是什么意思。
却又热情如火
让一只迷途的蜜蜂对着它飞撞
我拙于理论和分析,不过我想,我之所以如此喜欢这些诗,也许是因为它们真,因为它们贴近生活和生命,不像许多我不过电的诗那样,热衷于语言的美和新,也许它们在语言上也是美的,可惜我无法让眼睛听音乐,毕竟我读的并非原诗,但读翻译也有好处,这样我就可以比较关注于诗人在各自的诗中,对人生的观察、感受和沉思,他们改变我,我的人生和我的诗。
后来又在《明报月刊》上读到也斯写米沃什,文中提及他在纽约听米沃什读诗,那一天下着雨,米沃什念了《冬天》(Winter)。“而我就在这里,逐渐接近这世纪的/和我生命的尽头。我为自己的精力感到骄傲/但对视野的清晰感到尴尬。”这首悼诗和《魔山》,还有《偶遇》和他晚年写的《礼物》(Gift),都是我心爱的诗。原来诗可以这样写。当许多诗人还在散文化是不是诗的缺点,诗意是不是诗这些伎俩上纠结的时候,米沃什开阔了我的诗的地平线。
两个安娜
让我身后一无所有即使是恐惧
已经有了我自己的墓碑:艾拉,彼得,莱谢克,
E.B.的泳衣——一件红色比基尼
一个巨大的数字至少看似可以计算
我会让你继续奔跑。
比我年轻。我已经可以
却又追寻永远
却又无可救药地充满希望
诗/Anna Kamienska
印象中,米沃什早年对辛波丝卡颇有微词,他编译的《战后波兰诗选》(Postwar Polish Poetry)初版仅只收录一首辛波丝卡,直到出第三版,才增至八首,并修改对她的评价。但米沃什对她的看法并不影响我对这个诗坛嘉宝的爱,我在心里留了一个永远的位置给她。
苏伯尔(Janusz Szuber),这个坐在轮椅上的波兰诗人,2009年我买到他的英译诗选《他们信守诺言》(They Carry A Promise) 。后来才发现,原来早在《米沃什词典》(Milosz's ABC's)里读到过他的一首诗《鸡鸣》(The Crowing Of Roosters),只是彼时无法领会它的动人之处,直至许多年后读到他的其他作品,我的头盖骨才被撬开。
小鸟问
我甚至不会试着阻止你。
米沃什开启我对波兰诗的好奇、兴趣和爱。之所以喜欢这些诗,也许是因为它们真,贴近生活和生命;也许它们在语言上也是美的,可惜我无法让眼睛听音乐,毕竟我读的并非原诗,但读翻译也有好处,这样我就可以比较关注于诗人在各自的诗中,对人生的观察、感受和沉思。
我们之中谁更真实?谁应该原谅谁?
也许你应该原谅我,因为是我让你失望。
混乱而浑沌,一天又一天,依然
风在诉说。
一如往常,傍晚时分
让我的诗透明如玻璃窗
我四岁是什么意思。我感觉快乐
然后让我死去
引领我们进入星际的荒漠
可以让眼睛停留其上
感到惊奇。我四岁。我不知道
没有眼泪没有哀悼
另一个安娜,安娜·卡缅斯卡(Anna Kamienska),是我在米沃什编选的《明亮事物之书》(A Book Of Luminous Things)中发现的,又一把让我震动的声音。她有不少出色的诗,但我始终最爱她这首《一个将会得到回应的祈祷》(A Prayer That Will Be Answered),不光因为铭印作用而已。不过要到近十年后,我才懂得上网邮购她的英译诗选《惊奇》(Astonishments)。
走廊里的一个
进入真空黑暗的深渊
八月的一个下午。即使这么远我们也能听见
毫无希望地不确定
我想透过你的眼睛