语文不断受时代和环境改变的影响,只希望在这文化冲击过程中,原本良好的、优雅的华文词语不会一味地西化。

最近看到“组织……聚餐”和“一位访问学者”的用词。这也是从英文直译的,就是“organise gathering”和“visiting scholar”。“举办”和“客座”是比较适合华文的说法。

譬如最常看到和听到的“拿假”,这“拿假”其实是从英文“take leave”直译而来。不知什么时候开始,好好的“请假”被“拿假”取代了。

吴俊刚读者在1月6日《联合早报·交流站》的投函《语文差错根源何在?》指出现在常出现的不规范华文词语,我有同感,也感到可惜,尤其看到好些原本优雅的华文词语西化了,变得不伦不类。