因为所以,如有意想不到的事情发生,不能因为你不信,就质疑它的存在。
世,时间的观念;界,方位和境遇的范畴。
时间如流水不分昼夜流逝;方位虽似恒定,境遇却是无常。世界如此这般交织,经过亿万的过去世、现在世和未来世,依然延续不断、变换无穷。
我的失魂似乎引起译经人的注意,纷纷抬头投以疑问的目光。赶紧稳住思绪,问一位似领队,有神仙气韵的女子:“您是译场的译主?”她“噗嗤!”一笑, 笑眼弯弯地说:“您说的是唐代呢!一千多年前的译场,那时候分工细致:笔受,必须精通两种语言;度语,是为不懂汉语主译服务; 证梵本是检查翻出的汉文是否与梵文有出入;润文、证义、证字都是文字上的工作;校勘则是任何出版物必经的程序。其他如梵呗和监护大臣就不适用了。”
她说话的态度温煦微带戏谑,没有自傲,却是理所当然:“唐代的译经人是千挑百选,我们的译经人是从万人中筛选。筛选和挑选不同,古代教育不普及,有机会读书的,并不代表绝对具有高天资。出群拔萃当然有,但是数量和质量,远不如现代教育制度打造出的,人人咒骂教育制度训练过程严峻,千锤百炼地打造,再加筛选,能脱颖而出就不同凡响。我们北大梵巴系的学生,功夫底蕴都扎实。”说着,她递给我一份译出经典的目录。
追求
瞧了那目录,愣了!玄奘取经回国之后,网罗天下人才成团队, 不懈不怠地努力译经19年,译出佛经75部,1331卷。眼前的译经人三年时间,每年工作一个月,译出经文152卷。
这位神仙般的女子见我惊讶,笑眼弯弯地说:“存在的经卷给予我们许多方便,翻巴利文成汉语比梵文相对简单些。过去世积累的功业,机缘给予我们现在世努力的机会。”她指着漂亮、自信的年轻译经人说:“他们都是未来世。”我晃脑袋急欲清醒,自问:“我在现世吗?”骤然想到唐代传奇小说。
脱鞋入屋,引入一会议厅,长形的会议桌旁坐着四五个凝视电脑的译经人。乍然一阵恍惚和混乱,时光错乱的大脑反应:“喔!是唐代的译场。”“怎知不是姚秦时鸠摩罗什的草堂寺?”“应该是玄奘的译场。鸠摩罗什的译场,译经、讲经都在一块,时有三千人参与,嘈杂呢!”
她指了指围着长桌坐的译经人说:“他们都是人间精华,掌握现代技术,通数种语言的人精,一人不但能通挑唐代所有的分工细活,而且还有余力。”
车驶出繁华,蓝天微蒙,车在田野间一条孤寂公路上奔驰,两边没有多少房舍,也没有见着大城遗址,湄南河倒是不时现形,稍伴公路一段,便又失去踪影。约一小时余,车在公路旁一座高墙大宅院门口停下,四周是田地,对街有所佛学院,还有一栋东倒西歪的简陋房舍。除此之外,就是屋后的湄南河,念头一闪:“闭关修行的好地方。”
泰国曼谷素万那普国际机场出口4号门前,几位漂亮少年男女以酒窝儿和笑靥招呼我随他们上车,目的地是大城(Ayutthaya)。大城我曾去过,难忘城遗址的树中佛头。