CARE展开的一项具有全国代表性的调查显示,2009年至2017年期间,患有三种以上慢性疾病的新加坡老年人,比率增长接近一倍。因此,越来越多的老年人必须长期每天服药。
重新思考药物的标签标注语言,可以帮助年长的新加坡人更好地了解他们所服用的药物,跟踪他们的医疗状况,让他们更独立地自我管理健康。
这对所有英文阅读能力不佳的患者都是一项挑战。对老年患者来说,问题尤为严重,因为这一群体是慢性病处方药的最大使用人群。
目前,已有相关措施帮助受教育程度较低的患者,了解他们所服用的药物。一些公立医院和诊所也采用带图示的药包,来解释一天中不同的服药时间。这些图示以新加坡四种官方语言,对剂量频率和进食要求做出说明。然而,常规看诊还未采纳这些举措。
家庭护理人员或女佣在管理老年人服用药物方面发挥着关键作用。对于无法识读英文的老年人,护理人员通常须使用老年人惯用的语言解释药物,或把翻译后的说明写在标签上。
If you can read this sentence, you may question the need to rethink the labels on medicine。如果你能读懂这句英文,你可能会质疑重新评估药品标签使用语言的必要性。但是,在65岁及以上的新加坡人中,有53%不识英文,他们可能不同意你的观点。
我们最近对280名老年人进行的调查也发现,每10位中就有九人同意,应该为老年人提供双语药品标签。有了双语标签,这些患者能够更好地理解和独立照顾自己的医疗需求。
尽管双语标签有很多好处,但实施起来可能并不简单。这可能会带来财务、操作和行政方面的挑战。例如,需要前期投资来确保其他语言版本的药品信息的准确性、标准化,更换和调整现有的硬件和软件设施,用于打印双语标签。标签和字体大小也必需仔细考虑,设计不佳的标签会影响可读性。
作者Rahul Malhotra博士是杜克-新加坡国立大学医学院老龄化研究与教育中心(CARE)助理教授;陈怡文是CARE高级研究助理;Sumithra Suppiah是CARE高级副研究员
药品标签,指的是医院、综合诊疗所、全科医生诊所和社区药房在配药前,印刷和粘贴在处方药品包装上的标签。上面所写的内容包含药物的介绍,以及患者、医疗机构或药房的详细信息 。
一、让日益增多的老年人更好地了解他们所服用的药物。
显而易见的是,这一卫生系统中的空白须要填补,以确保年长者能够读懂药品标签上所注明的药物信息。对新加坡来说,一个可行的策略是,除了用英文标注药品标签外,增添另一种适合患者的官方语言,例如华文、马来文或淡米尔文。
随着旨在解决新加坡药物服务中的痛点和挑战的“国家药物战略”的推进,现在正是推动药品双语标签的好时机。
《健康产品法》要求在配发处方药时提供此类标签,并要求用英文标注。虽然该法规允许增添另外一门语言进行标注,但大多数药品标签依然只使用英文。
读不懂药品标签会造成不良的后果。2020年的一项研究显示,1167名老年人中有一半因读不懂药品标签,而无法确定服药的频率,而这也意味着他们不能遵医嘱服药。
我们正在进行的一项关于“新加坡老年人处方药标签改进”的研究也显示,双语标签得到了老年人和家庭护理人员的热烈欢迎。例如,68岁的里亚(Ria)女士说:“如果(标签)是用自己的母语所写,那人们将能够真正理解药物的用途。”
调查还显示,六分之一的新加坡老年人服用多种药物,即每天服用五种或以上的处方药。如果无法完全理解这么多的药物标签上的内容,老年人将有可能对药物产生不良反应,令日常的服药更具挑战。
药品标签上的内容还包含起到预防作用的信息,这更为复杂难懂。李先生只能依靠药房工作人员用华语解释给他听,再牢记这些信息。
新加坡资讯通信媒体发展局在2019年的一项调查显示,在60岁及以上的老年人中,只有58%使用互联网。网上阅览药物相关信息并不轻松,这些年长的新加坡人依然依赖药品上的实体标签。
药房服务也应不断发展,以满足人们日益变化的需求。我们在2017年的一项观察研究显示,与纯英文标签相比,双语标签提高了老年人对药品的理解。这不但减少了不确定因素,也有助于老年人遵医嘱用药。
二、让老年人能够更独立地管理药物。
四、为老年人提供非数码化的解决方案。
要做到这一点,我们认为有必要对药品标签的标注,做出系统性的改变。原因基于以下四点。
老年人需要药房工作人员帮助翻译标签上的内容,并写下药物信息,例如剂量说明和进食说明。工作人员还得能够使用患者惯用的语言,向老年患者口头解释药物的预防措施和可能产生的副作用。由于标签上空间有限,把所有翻译的信息写在上面是不切实际的。
然而,家庭护理人员也可能因工作忙碌,无法解答所有问题。此外,独居老年人的人数也在增长——所占比率从2010年的8.6%增长到2020年的10.8%。
以75岁的李先生为例,他患有高血压、糖尿病和肾脏疾病,而且识读英文的能力并不好。他经常须要药房工作人员来翻译服药剂量和频率信息,并用华文标注在标签上。
杜克-新加坡国立大学医学院旗下的老龄化研究与教育中心(Centre for Ageing Research and Education,简称CARE)在2015年,对1167个处方药标签进行调研,发现其中81%仅提供英语标注。与之相比,2020年的一项规模相对较小的研究显示,113个标签中,只用英文标注的占了95%。
一个解决方案是使用更大的药包或标签,甚至是折叠标签,以容纳更多的文字。另外一种方案是类似一些综合诊疗所的做法,根据需要,多打印一个其他语言备注的药物标签。
药物咨询的时间往往很短。虽然临时标注标签也奏效,但这占用了不少时间,本可用于为患者提供咨询,例如解释药物间的相互作用和如何改变生活方式等。
于泽涵译
使用双语标注药品标签,是解决老年人语言需求的有效方法。标准化翻译还可减少在药物信息翻译和手写过程中,产生的人为错误或不一致。
三、支持药房发挥更积极的作用,指导患者并提供咨询。