首先令我莫名的是,名为“华文大比拼”,为什么出现这样的方言题目?其次,我曾在社区服务近20年,期间常和许多讲福建话的基层领袖交往,见面时也多讲福建话;或许是我孤陋寡闻,从未听过“无马走”一说。因此,相信这不是个很普遍的福建话词语。
华文大比拼应该老老实实比拼华文,不必为了刻意凸显新加坡华文或华语的“特色”,而加入这类生僻的方言题。所谓过犹不及,“无马走”是否走过头了?
所谓“bo beh zao”,是福建方言“无马走”,意思犹如广东方言的“冇得頂”(顶呱呱的意思),并不是很普及的方言词。
据早报网3月9日报道,参加今年全国华文大比拼的学生多达2400名,创下这项赛事11年来的最高纪录,确实是令人鼓舞的消息。
不过,在读到这一段时,不免非常错愕:“来自国家初级学院的中四学生邱辛慧(16岁)受访时也说,由于父母都是来自中国的新移民,所以平时很少接触到本地方言。例如,有一题问的是:他美国留学10年,英语能力肯定‘bo beh zao’,好得不得了,请问这句福建话里提到的动物是什么?”