我连忙向结账处工作人员反映有错别字,可是他们却只是殷勤积极递上要付费的塑料袋,尴尬微笑回应。很明显,他们不懂也不想多事,反正英文指示清楚就可以了。
新加坡经常看到翻译错误,甚至到了习以为常的地步,组屋区告示牌也常常有错误。
短短几个字就有一个错别字,应该是“篮”而不是“蓝”。如果网上直接翻译反而没有错,偏偏有人印出此告示牌时,把“篮”变成“蓝”。
我不久前到职总平价精品超市的巴耶利峇分行购物,来到自付结账处,看到一个双语告示牌上的华文写着:“此柜台只限于单蓝付款。请前往下一个柜台进行付款。”这是提醒顾客,此结账处只允许提一个篮子付费的顾客。
我建议:每个学校的师长每年和“华文大比拼”比赛合作,把翻译纳入比赛项目,参与学生可以去翻译社区告示牌,让比赛贴近生活。学生通过“华文大比拼”游戏,帮忙翻译社区信息,两全齐美!