迷信电脑翻译功能。一些人以为上网找翻译就万事大吉,这是错误的做法。到目前为止,不论哪一种语文,网上翻译都靠不住,充其量只能翻译单字或短句。使用者必须有一定的语文水平进行修正,确保符合语境和意思,语法正确。至于一个段落或整篇文章,电脑翻译往往语无伦次,让人啼笑皆非。多年前,我曾给学生做有关传统节日的专题作业,鼓励学生上网搜索资料。一个学生交上的作业洋洋洒洒,但很多生僻拗口的文字。难道是古文功底深厚的家长代笔?细问之下,方知是电脑翻译的杰作。
新加坡华文错误百出闹笑话的问题,从2002年的“匈牙利鬼节”,到近年来“圣诞党”“开花结狗”“团圆有余”,再到今年中秋节灯饰的“亮亮堂堂”“皓月闪烁”“国家欢乐”等,不断受到各方的严厉批评。没想到,在2020年最后两个月,笑话闹得更大,民众俱乐部的华文翻译完全不知所云,华文补习中心的传单成了外星文,部长演讲时放在面前的名牌也出现错字。
把关不严,不作检查,不能及时发现错误,是一错再错的致命伤。电脑翻译本就不可靠,只能作为参考,偏偏翻译后没详细检查,没有做好把关的工作,让错误百出的通告海报公诸于世,实令人感到痛心。就像华文补习中心的外星文宣传单,倘若打印后再仔细检查,错误必可避免。不同的电脑软件无法兼容是事实,同事在家里准备好的作业,拿到学校打印出现怪字的事情也发生过。再加上中文同音字多到不胜枚举,使用汉语拼音输入,一时手误选错字在所难免。关键是要认真检查文本,及时发现错误并加以纠正。从最近发生的事件来看,错误极为明显,可见有关方面完全没有检查,而且交由完全不谙华文的工作人员处理。
最近华文翻译及怪字错字等问题再次掀起轩然大波,是值得大家深思的问题。这也说明众人关心华文的前景和命运。大家同心协力,别再让华文闹笑话了。
一错再错,到底问题出在哪里?新加坡的华文水平真的低落到如此可怕吗?我认为原因是多方面的。
新加坡有不少双语人才。友人的孩子去年就荣获总统奖学金修读翻译课程,我身边的多个年轻同事也是双语兼通。只要当局对华文有一定的重视与尊重,善用人才,不要为了省钱,一味将文件交由电脑翻译,问题是可以解决的。其实,新加坡有不少翻译得非常贴切和寓意深刻的词语或地名,如万吉(Bangkit)、策士纳(Chestnut)、四美(Simei)、盛港(Sengkang)以及最近的“病毒阻断措施”(Circuit Breaker)等,非常传神又有意义。
搞谐音闹笑话,画虎不成反类犬。就如“开花结狗”,作者肯定清楚“开花结果”的意思,但是为了搞谐音,将“果”改为“狗”以配合狗年。搞谐音虽可让文字更有趣生动,但是若不符文法,不伦不类,就适得其反,变成闹笑话了。中秋节祝词如花好月圆、阖家团圆、月到中秋分外明、人逢喜事精神爽等,简单明了,也能达到宣传效果。为何要选择连自己都不明白的词语“亮亮堂堂”“皓月闪烁”及“国家欢乐”?不是想标新立异,又是为了什么?教师常提醒学生,写作文时尽量用自己明白及会写的词语,刻意用自己不明白没把握的词语,常常会弄巧反拙。