这样的错误之所以会发生,一方面是译者不熟悉本地街道的惯用中文名称,另一方面是望文生义,如把Lane译为车道,把Crescent译为新月道等。

日前收到一份市镇理事会将为邻里组屋维修和粉刷工程的通知。市镇会附上英、中、巫、印四种语文的文字说明,十分贴心。中文说明尽管有一些的错别字,但还算通顺。

可是仔细一看,中文版的道路名称却存在不少错误,Bukit Merah Central被译为红山中央、Redhill Close被译为红山环、Redhill Lane被译为红山车道、Telok Blangah Crescent被译为直落布兰雅新月道。

事实上,公开街道名的中英对照表不是一件困难的事。我相信,过去广泛使用的那份对照表一定还储存在某个部门的电脑中。我们即使不愿意提供纸本,也可以选择在网络公开,方便有需要的人参考。街道名称的变化不是经常发生的事,要维持一份网络版的对照表,须投入的人力和金钱不会太多。

这原本是很容易避免的。以前官方曾出版中文版的《街道指南》,不知从什么时候开始,在市面上看不到了。后来听在传媒工作的朋友说,他们为了统一新闻报道中使用的街道名称,还特别向新加坡土地管理局询问,希望能索取一份新加坡街道名称的官方中英对照表,却不得要领,据说是因为当局已经不再提供这样的服务。朋友只好参考由私人机构出版的街道指南,却发现其中存在不少的错误。