相较之下此地(指台湾)的“去中国化”更厉害了,大刀阔斧阉割中华文化!减少文言文教学(但选入一篇日本作者的文言文)、“中国历史”属东亚历史、中国大陆的地理不教、扭曲近代史实;日本军国主义者占领台湾称为“日治”、对日抗战胜利叫“终战”、台湾没有光复节了,因为有部分人在抗日战争胜利之前,甚至于到现在,自认祖国是日本。一手遮天下人耳目的“去中国化”,使得学子不知世事,基本常识匮乏;远不如扶桑的“拿来主义”。
学者发现,大伴旅人写的这两句与东汉天文学家、文学家张衡《归田赋》中的名句:“仲春令月,时和气清”,十分雷同。东汉在唐朝之前数百年,张衡的文章传遍中国,大伴旅人应熟读《归田赋》,套用古圣先贤的字句,也不为过。现代日本学者、官方没读过张衡的归田赋,还是故意不提原始出处,把“令和”说成取自日本古典文学作品?
珍惜中华文化,也将它保存发扬之,值得肯定。看日本电视,上千儿童集体在大操场上匍匐写毛笔大字,写毕举起来,令人动容!海峡两岸的小朋友(大人),多数不会用毛笔写字了。不清楚日本的基础教育是怎么一回事,从不说明汉字起源?可谓日式“去中国化”,就是鲁迅所说的:“拿来主义”。日本某复印机公司,有著名的口号:“Better than original”,把原创物件复制改良得更漂亮,功劳在我,不必问原件来自何方。
这不令人惊讶,日本宣扬它的传统文化时,从来不提与汉唐文化的渊源;日本古代庙宇建筑、和服等都大量保有盛唐遗风;现代日本漆器餐饮用具,色泽与东汉马王堆出土文物器皿的色调相同…;均非巧合,但他们就直截了当的说成日本传统文化。
学者考证:《万叶集》出于西元730年,“大宰帅”大伴旅人作梅花歌及其序。西元七世纪至十世纪初,中日间的往来频繁。据记载日本派使节团赴华年年不绝,日本广泛学习盛唐文化,当时的日本官员大伴旅人,文言文造诣不俗,令许多汉唐后裔汗颜。
某年自美赴日参加东京电影节,英文翻译桥本小姐见我在阅读日文报纸,问:“你懂得日文?”我只认识汉字,再试着读片假名拼音,它们多是英文字句的日式读法,琢磨一下,新闻标题勉强可猜个七八成。我告诉她,汉字本是中国文字,桥本恍然。
日本要改年号了,继任日皇将改元“令和”。日本官方说法:“令和”二字取自《万叶集.卷五》的梅花歌序:“初春令月,气淑风和”。
(作者为电影导演)
都是善良、单纯、可爱的孩子,“去中国化”阉割了他们的文化传承,失去文化传承的人,惶惶然无所属,一生痛苦。孩子们基本知识不足,竞争力减弱,便有助于台湾独立?
作者:王正方
“去中国化”教育在台湾行之有年,有“天然独”年轻人问:周恩来的周,就是周杰伦的周吗?说不出中国的朝代顺序,东亚历史的琐节不必知道;中国近代史、日本侵华史学的是日本版;对二次大战史也茫然,中学生们穿上纳粹制服表演节目,以色列驻台代表建议组织他们看“辛德勒的名单”…不胜枚举。