饭店说,菜单英文部分是饭店人员出于提供贴心服务,主动附上英文说明,希望便于外宾进一步了解“国宴餐”的意涵,但饭店人员当时未确实详细检视菜单的英文内容,也没有依照饭店内部审核流程再次确认,以致于出现翻译误植未察的情形。
圆山大饭店回应说,现场主管经数位发展部资通安全署同仁告知后,已在第一时间向宾客致歉。
综合台湾《联合报》和TVBS新闻网报道,台湾数位部长唐凤当时宴请来自18个国家与地区的“跨国网路攻防演练”参与者。菜单内的“麒麟龙胆鱼”下面有中文句子“中华民国100年马英九总统在建国百年国庆晚宴”,但“中华民国”在英文版本中被翻译成“People’s Republic of China”(中华人民共和国)。参与宴会的大使为此争相拍照。
台湾官方星期三(10月18日)在台北圆山大饭店办宴会,邀请海外宾客,菜单内有一处“中华民国”,英文版本却写了“中华人民共和国”。饭店为此致歉并承诺会深刻检讨。