翻译是两种语言文化的交流,蔡素君说,如果有机会翻译本地华文诗作,绝对是她的荣幸。“但是现在还没有牵线人,希望未来有机缘,可以为本地文学做出一点小的贡献。”
蔡素君接受《联合早报》访问时说,过去她多翻译古典诗作,但未曾出版,纯粹满足自己的兴趣。因为在报上看见梁实秋文学奖的征稿活动,挑战自己的翻译能力。
她说:“翻译陈育红这首诗,挑战在于形式活泼连带出她的思绪跳脱,所以我尽量靠拢原诗的律动与句式,尝试捕捉诗的精神。陈义芝的诗故事性较强,可是充满原住民传统神话的意象,遵循这一逻辑,尽量把他要表达的主题,介绍给对台湾原住民文化应该没有接触过的英文读者。”
翻译组指定翻译陈育虹的《樱花十四行》以及陈义芝的《山林之心》。
本届梁实秋文学奖也包括以四万至六万字篇幅集子为评选的散文创作类。台湾女权运动人士、散文创作者林念慈以《我住在我里面》获得首奖,得奖金新台币15万元(约7000新元)。
该组首奖从缺,蔡素君与林珣毅、蔡亚伦、古以晴获颁评审奖,他们各获得奖金新台币1万元(约470新元)及奖牌一面。
现代诗多变,歧义,翻译挑战大。蔡素君说:“陈育红的这首诗是英文文学中十四行诗的变奏,以调皮的方式给读者带来惊喜;陈义芝的诗比较严肃,据他的分析,其实在感慨生活环境巨变,以一个离开山林的原住民子弟发想,脱离了原乡,但未曾遗忘生养他的土地与生活信仰。”
由台湾师范大学与中华民国图书馆会主办的第33届梁实秋文学奖上月揭晓,本地写作人蔡素君获翻译类(中译英)评审奖。