天无绝人之路,有心人不是没有!像《世界文学》主编高兴及景凯旋等。前者本身精通罗马尼亚语,又是一位非常勤奋、有理想的作家、诗人。为了中国未来文学的发展,毅然从外交部转轨外国文学研究和翻译,近年来更发起成立“蓝色东欧”文学书系,众志成城,刻苦经营,有系统介绍各类东欧文学作品,题材有诗歌、小说和散文。

柳暗花明,随着后来政治、经济大转变,少数有心人准备大干一场,这才发现,翻译人手严重缺乏:懂得东欧语言的人才大多凋零,再加上翻译文学稿费偏低,导致雪上加霜,无人问津。

一次引进100部东欧文学

《世界文学》主编高兴及景凯旋等为了中国未来文学的发展,近年来发起成立“蓝色东欧”文学书系,有系统介绍各类东欧文学作品。

兴奋爆灯!问题是:东欧民族,语言、文字各不相同,如何翻译出版,是个棘手难题,五四时代,那些懂得外语的作家硬梗,只好退而求其次,从其他语言切换入场,聊胜于无。

一度中国人迷恋旧俄的文学和艺术,引为上世纪30年代的大势所趋,另外,连带周边东欧各国的创作也不放过,大家喜欢的是,这些国家的意识形态——“生死与共”、兄弟感情。

最重要是:开拓了大家的视野和异国情调,有趣的是,当年为了看热情如火、敢露敢爱的阿尔巴尼亚电影女演员。据说:“有百万人报读了阿尔巴尼亚语。”准备一天可以自由观看阿国的电影、欣赏阿国的文学。

情况近乎“如饥似渴”。可悲中国历尽劫难,过去多少个年头,连华文书籍都难见出版,何况是外国文学的翻译。

“蓝色”准备一次引进20世纪东欧文学的精品100部,全是享有国际声誉的作家、诗人,如卡达莱、克里玛、赫贝特、米沃什、布拉加、赫拉巴尔、莱姆、扎加耶夫斯基等,据说,下来还会把主力放在新生代作家作品的译介上。第三辑的两部重要诗集,名单上就有波兰诺奖诗人米沃什的《第二空间》和扎加耶夫斯基的《无止境》等值得期待。