2014年,段晴极其兴奋邀我到新疆去见识,她兴高采烈,两眼发光地对我讲述了两河流域,苏美尔文化史诗-吉尔伽美什和恩奇杜的友谊,阴阳相隔,为救朋友,求长生女神帮忙,还有吃了不死药的蛇和柽柳树,等等。苏美尔文化,是公元前4500至2000年两河流域的文化。
段晴满脑子缤纷色彩,满肚子浪漫故事,如不是对故事的喜爱和追求,她当年怎会翻译格林童话和安徒生童话?她喜欢故事,也喜欢说故事。她主修的印度学充满奇光异彩的故事。她讲课,演讲都似在讲故事。还有那些不时蹦跳出现,挑战她的消亡文字,以及文字背后的故事都是她的追求。如没能彻底解决氍毹上的故事,会令她死不瞑目,在她知道时日无多的日子里,拼出了《神话与仪式——破解古代于阗氍毹上的文化密码》,并在自序上写下“生命有限,探索无穷”隽永之句。
(本文上周刊登上半部分,有一处注释,作者误将勒考克用以切割壁画的“狐尾锯”写成“电锯”。特此更正。)
隔年见到她,《大唐西域记》考出“氍毹”(音qú shū)这名词。又,“高堂满地红氍毹,试舞一曲天下无。”唐岑参《田使君美人舞如莲花北鋋歌》作于唐肃宗至德初(756-757)。她解释实物之妙,正面平坦,图案色彩鲜艳,背面绒线柔软且长。推想当年诱人的柔软舒适。但她却意气消沉,好似质疑不少。后来见到她几次,每次她都对这几张氍毹有新见解。深知她无休无止探索真答案的性情,如未满意破译的氍毹,定有锥心之痛。
据史德文因缘
2019年底,段晴说2020年初有个空档。她带着十几个有备而来的学生到爪哇,实地研读婆罗浮屠,边看边讨论嵌镶在壁上的刻石图像,与佛经的关联、含义和寓意。然后去了趟占碑,那是当年金州法称传阿底峡佛法的地方。不过,有些西方学者争论占碑是当年唐朝和尚义净所到之地。我们在雅加达机场道别,没有想到那竟是永别。她当年许下的诺言,却是如此黯然的实现。
相关阅读:挽段晴 ——消亡语言的破译者 (上)
探索氍毹
独一无二的她
德国的关注印度语时间和贝利出现的时间,“巧”吗?
她却陨落了?
2021年8月,她电话告诉我,患了不能治疗的癌症,哀伤地说:“曾想过,为啥总是连连得奖,原来……”今年3月26日清晨离去。
正在哈佛进修的李晓楠——段晴的学生,兴奋地以简讯告知:“将近40年前,段晴在博士论文中解决了S2471于阗语八曜的名称,随着山普鲁氍毹的研究,S2471上其他众神的真面目也逐渐鲜明,那时留下的种种谜团,也……”期待阅读她的论证。
2007年,高山寻玉人在洛浦县山普鲁古河道,发现了五幅色泽鲜艳,有人物、花草的毛毯,因上面有文字,相关单位通知段晴。
深谙国际间语言学动向的季先生,正感叹古语言破译无人时,出现了叽叽叭叭,双眼泛光的小女孩。季先生慧眼识人,安排段晴入汉堡大学在贝利弟子安默瑞克门下学习。段晴既承季氏一脉;也得了安氏的精髓,可谓集大成者。她学成归国之时,正值国内学风旺盛,北大是顶尖学府也是全国最优秀学子向往之殿堂。段晴以学识和个人的魅力锐变成独一无二的她,吸收了最优秀的弟子,授所承之业,成为承先启后的节点,她开枝散叶训练一届又一届的破译人才。我所熟识的段晴弟子如:萨尔吉、叶少勇、范晶晶、般灯法师、云丹法师、李晓楠和袁勇等,无不是大才。
无巧不成书,19世纪末、20世纪初,勒克考从新疆窃掠的写卷和文书,也因为德国对梵语和巴利语的研究而破译。稍前提及教授过陈寅恪和季先生导师瓦氏的老师吕德斯,破译了吐鲁番探险队带回的写卷。
忍不住,向天嘶喊:“贼老天!”
再说,斯坦因1900年开始的三次中亚探险所获,送往英国藏于大英博物馆等处。1899年出生语言天才贝利,1936年被指派到大英博物馆整理,破译了敦煌和新疆,以及伯希和、斯文赫定所获的写卷。
正值,她国内名声渐起,凡拾到看不懂的古文残片,都赶紧送到她的跟前的当儿;正值,她开始赢获话语权的当儿。
约百年后,段晴首先辨认出第10行,“据史徳国王……”(据史徳是唐代小国,北大历史系荣新江教授诚应哈佛大学教授施杰我(Prof Prods Oktor Skjavo)之问,详细解说他追踪中外文献,考地名,地理位置和历史演变过程。据史徳存在于658年左右,臣属唐代,地点在塔里木盆地。)贝利和柯努(Sten Konow,1867-1948,挪威大学的印度、藏缅语专家,经常和贝利切磋,曾认辨和破译在新疆图木舒克发掘的塞卡族文书,那时定名为图木舒克语。)曾破译此地发掘的若干残片,译文虽通顺,总是因“god”字而不妥顺。段晴逐步破译内容,大意是,国王邀米奴一家留下经营畜牧,并给予住屋等优沃条件;另,允许少年乌郎有保护妹妹妙意的权利。这件契约式法律文书,推算写在马年650年,唐高宗显庆三年。详情请看她发表的《唐代据史徳略考》。
结尾前 。
黄文弼1927至1930年,参加中瑞西北科学考察团的考古队。于1929年9月,在现在的“脱库姿萨来”城遗址,路南东山寺庙,图木舒克佛教遗址拾到两件胡语的残片,他必曾邮寄多人求辨认。
根据段晴,2015年现职中国社会科学院历史所的刘子凡博士,追踪黄文弼和胡适的书信往来,在中国社会科学院近代史所胡适档案中发现了一封黄文弼(1893-1966)寄胡适的信件,内夹两张发黄泛黑文书残片的照片。
跟随她学习巴利文的泰国华裔学生萧真真,诚请她去泰国法胜寺佛学院开译经道场,每年寒假,她带领一群学生入住寺庙,以巴利语三藏底本译成汉语,《长部 长阿含经》《中部 中阿含经》已经成书。法胜寺佛学院主持大德贤星法师,感伤段老师的往生,为她主持诵经仪式,并尊她为佛学院护法宗师。
19世纪,欧洲知识分子有鉴15、16世纪希腊文明引进后的蓬勃新气象。于是,印度学开始受到关注,《沙恭达罗》《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》翻译成欧洲语言,引进了梵文和巴利文,后皆进入大学成为正式学科。于是, 梵语、巴利语和希腊语、拉丁语的语法和结构,也成了比较和研究的课题。从此,语族除了拉丁、斯拉夫等,还出现了亚欧,闪米特语族等类别。