格罗斯曼于美国时间星期一(9月4日)因胰脏癌在曼哈顿家中逝世,享年87岁。
格罗斯曼也是另一位诺贝尔文学奖得主略萨(Mario Vargas Llosa)作品的译者。
马尔克斯(也译为马奎斯)将1985年出版的《爱在瘟疫蔓延时》(也译:《瘟疫时期的爱情》,交给格罗斯曼进行英文翻译之后,之后的作品都钦点格罗斯曼翻译,包括《迷宫中的将军》《奇怪的朝圣者》《关于爱与其他的恶魔》《绑架新闻》《活着为了讲述》与《苦妓追忆录》。
2010年格罗斯曼出版了《为什么翻译重要》一书。
格罗斯曼2014年接受《华盛顿邮报》访问时说,马尔克斯写的每一个字都像黄金一样(这也是为什么她也形容翻译马尔克斯就像在玩高难度的填字游戏);不过她遗憾的是,翻译生涯起步慢,因此无缘翻译《百年孤独》。
翻译家伊迪丝·格罗斯曼(Edith Grossman,1936-2023)被诺贝尔文学奖得主马尔克斯(Gabriel Garcia Marquez,1927-2014)称为“我在英语世界里的声音”。
《纽约时报》形容格罗斯曼通过翻译马尔克斯《爱在瘟疫蔓延时》与西班牙语经典小说塞万提斯的《堂吉诃德》“提升了翻译艺术的境界”,同时也提升了翻译家的地位。
关于翻译的艺术,格罗斯曼说:“每个语言都是不同的系统,翻译是以完全有别于原文的方式表达一个思想或概念。事实上,当我翻译一本西班牙文作品,我其实正在使用英文写另一本书。”