对照吴彦祖在同一天于Instagram发布的英文贴文,发现内容一致之外,连文字建构都相似。如果将文字复制并放到Google翻译机,得到的结果就会是

 

吴彦祖在IG也上载了同一张照片。(取自吴彦祖IG)
吴彦祖上传女儿打耳洞照片。(截图自吴彦祖微博)

但不同的社交平台也有其通用语文,而以中文市场为主的微博就是以中文为主要分享语言。

谷歌翻译得出的结果。(截图自网络)

吴彦祖日前在微博发文,为女儿已九岁这件事感叹发文,但却引来网友在留言区回应,吁吴彦祖不要再用翻译机,更大叹“你的中文我心疼”!

 

那吴彦祖是否真的用了翻译机呢?

看来网友们的怀疑也不是空穴来风。但需要为吴彦祖平反的是,记者早前为电影与吴彦祖以中文进行过访问,虽然中文对谈不如一般中文演员流利,但也不至于文字结构有问题或听不懂。所以在社媒发文使用翻译机或许纯属便利,阿祖的中文还是能登大雅之堂的。

吴彦祖6月1日在微博就上载了一张女儿打耳洞的照片,并以中文写下心情——“我最喜欢的人昨天9岁了,她的耳朵被打了耳洞。过去的9年过得如此之快,她成长得如此之快。她的成长让我很兴奋,但也让我为我的小宝贝不再是我的小宝贝而感到难过! 叹息…”

 

至于要不要继续使用翻译软件—— 或许网友可推荐更靠谱的翻译软件让更多艺人能享其利?

在这个社媒当道的年代,艺人拥有多个社交媒体平台已不出奇,如吴彦祖一般在中文和英文市场都有粉丝的艺人更是身兼多“媒”,从IG、FB到微博甚至抖音都必须一脚踢,所以很多时候看到的是类似或一样的内容,只是在不同平台分享。

网友们的留言让温暖贴文变味。(截图自网络)

但有些拗口的文字结构却引来网友留言劝他说“不要再用翻译机了”,原本温馨的分享顿然变味。