据翻译员辛氏玉英介绍,一集45分钟的戏通常分成三部分,一个翻译员负责翻译15分钟。她的字幕组共有15名成员,包办翻译、调校字幕时间轴、上传附字幕的视频以及实时校正谬误。每个成员必须赶在限时内完成任务,只要有一个环节掉链子,剧集就无法按时出街。

中国剧热播也带动了越南人学习汉语的兴趣。在河内经营两家汉语学习中心的严翠庄说,她在三所大学附近开设的新中心,一个月可以吸引30名新学生。

严翠庄不仅利用课本教授汉语,也通过主办中国茶艺分享会、在中心内摆放古筝和张贴中国剪纸,让学生多接触中华文化。

越南有很多的字幕翻译小组,而且效率很高,中国电视剧晚上在中国大陆播出,一小时后就能配好越南文字幕,供越南网民收看。

现年30岁的严翠庄本身在少女时期也迷上清装宫廷剧《还珠格格》,这部剧集当年在越南红极一时。“《还珠格格》对我影响深远,它促使我决定到中国念书,如今我成了汉语教师。”

中国制作的电视剧和电影在海外越来越受欢迎,例如在越南,这股“华流”席卷年轻人圈子,掀起汉语学习热。

辛氏玉英说:“每天午夜要起床可不是开玩笑的事,有时我会觉得挺不住,不过想到有那么多人守在屏幕前等着我们送上配了字幕的剧集,我只能拍拍脸逼自己打起精神来翻译。”

像阮如文这样半夜不睡觉苦苦守候中国剧集更新的越南青年很多,而且越来越多。继收视佳作《花千骨》《三生三世十里桃花》之后,今年夏天越南观众还可以看到更多中国电视剧。

她以过来人的经验说:“热爱一种文化形式例如电影,会激发进一步探索的兴趣。”

除了中国电视剧在网上吸引年轻人点击,中国电影也在越南电视频道热播,进一步散播华流文化的魅力。

午夜时分,19岁河内少女阮如文完全没有睡意,她紧盯着电脑屏幕,频频按下F5键刷新页面,急切等待当地影视网站上传配上越南文字幕的最新一集中国电视剧《特工皇妃楚乔传》。她说:“要到明天才看我可等不了,我现在都急死了。”

他说:“中国影视的标价比韩国的便宜,题材又多,例如有剧情类、历史类、侦探类,由于文化相近的缘故,也较能引起越南观众的共鸣。”

“上世纪90年代末和本世纪初出世的年轻人来我们这里上课,是因为他们喜欢看中国电视剧和电影。他们希望不用等字幕出炉就能看懂中国剧,并梦想有一天能以汉语与中国影视偶像交谈。”

辛氏玉英的小组也为英文剧、日剧和韩剧翻译字幕,但论点击率,还是中国电视剧最吃香;各类题材中以言情剧、青年励志剧和现代剧最受欢迎。

西贡旅游电缆电视(SCTV)的一名代表透露,越南近年电视频道不断增加,可是本土制作的电视节目产量有限,无法满足市场需求,于是向外采购中国影视成了经济实惠的选择。

一小时配好越南文字幕